It considers the negotiation of subtitled cinema from numerous theoretical perspectives. My paper shows how viewers have to negotiate these affective elements in order to apprehend foreign-language films, with special attention on their indeterminate characteristics that escape representation. Current literature focuses on important matters of language and translation, but there are other aspects that exceed these matters when we watch subtitled films, aspects which are able to affect and move viewers without relying on explanation through translation. The purpose of this report is to provide guidance to DOE and DOE contractor personnel responsible for planning and implementation of corrective measures addressing cleanup of releases of hazardous materials or regulated substances from underground storage tanks regulated under RCRA Subtitle C or Subtitle IĪn Intimate Encounter: Negotiating Subtitled Cinemaįull Text Available The question of subtitling has received little attention in Film Studies, despite being the primary means by which foreign-language cinema is experienced. International Nuclear Information System (INIS) RCRA corrective action for underground storage tanks - Subtitle C for Subtitle I By analysing the first and second versions of subtitle translations, we shall reflect on the acquisition, and application, of different subtitling competences. This is precisely what this essay does, focusing on the different layers of subtitle translation provided for two different films and in two different contexts. Focusing on the process of subtitle production, occasional studies have touched upon the cognitive processes accompanying it, but no study so far has related these processes, and the resulting products, to various degrees of translators’ competence. Latinized Persian subtitling…įull Text Available The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confined to comparative studies focusing on the product of subtitle translation, with little or no consideration of the conditions of creation and reception.
FARSI SUBTITLES FOR MOVIES MOVIE
The main concern of the present study was to compare Iranian monolingual and bilingual EFL students' listening comprehension in terms of Latinized Persian subtitling of English movie to see whether there was a significant difference between monolinguals and bilinguals on immediate linguistic comprehension of the movie. The findings provided useful information within descriptive translation studies nevertheless, they cannot be generalized since the study was limited by a relatively small corpus and utilized a non-probability sampling procedure.Ĭomparison of Iranian Monolingual and Bilingual EFL Students' Listening Comprehension in Terms of Watching English Movie with Latinized Persian Subtitles The article then proceeded to delve into why these strategies were employed by the dubbed and non-professional subtitled producers, and why there were remarkable differences between the two versions. On the other hand, the non-professional subtitled version, in comparison with the dubbed version, employed more direct translation of the original swearing with strong force. But, the vulgarity and the degree of offensiveness of swearing in the original version were to some extent euphemized in the dubbed version. On the whole, the results of this research showed that both dubbed and non-professional subtitled versions were target language-oriented with deleting the original swearing as the most frequent strategy. After analyzing the strategies in rendering the original swearing into Persian, the researchers achieved a model of four basic strategies: (a direct translation with strong force, (b direct translation with weak force, (c deletion, and (d foreignization. The article revolves around three main theoretical frameworks, i.e., Wajnryb (2005, Toury (1995, 2012a, 2012b, and Chesterman (1997.
FARSI SUBTITLES FOR MOVIES PROFESSIONAL
A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persianĭirectory of Open Access Journals (Sweden)įull Text Available This study takes a norm-based approach to analyzing the dubbing and non-professional subtitling of English swearing into Persian in an American movie.